Voici une nouvelle interview d'un préparateur physique: Marco Sist.
Marco travaille au sein du club d'Enel Basket Brindisi en LegaBasket Serie A (Italie).
Marco a un site internet avec beaucoup d'informations:
http://www.sistmarco.com (beaucoup de contenus en italien)
Stevy: Salut Marco, peux tu te présenter à nos lecteurs s'il te plaît?
Stevy: Hello Marco, can you introduce yourself
and tell us a little bit about your background?
Marco : Salut Stevy! je suis préparateur physique venant d'Aprilia (Italie, Latina) et je travaille au sein du club de basketball Enel Brindisi qui évolue en première division italienne, la "Série A". C'est ma troisième saison ici! Avant de venir à Brindisi, j'ai aussi entraîné des nageurs et des joueurs de water-polo en plus d'autres équipes de basket (Virtus Basket Aprilia, AB Latina, Basket Latina) évoluant de la sixième à la deuxième division. J'ai une licence en Sciences de l'exercice et du sport ainsi que d'autres qualifications dans le domaine de la préparation physique avec l'institut Tudor Bompa, l'ISSA, la NSCA et l'association italienne des préparateurs physiques de basketball. J'ai un blog sistmarco.com dans lequel j'écris des articles sur différents sujets liés au basket-ball et au physique en général.
Marco: Hi Stevy! I’m a strength and
conditioning coach from Aprilia (Latina, Italy) and I work at Enel Brindisi
Basketball Club in Italian First Division “Serie A”. This is my third season
here! Before moving to Brindisi I’ve also coached swimmers and waterpolo
players besides other basketball teams (Virtus Basket Aprilia, AB Latina,
Basket Latina) from the sixth to the second division. I have a Bachelor’s
degree in Sport and Exercise Sciences and other qualifications in the field of
strength and conditioning with Tudor Bompa Institute, ISSA, NSCA and Italian
Basketball Strength and Conditioning Association. I have a blog, sistmarco.com, where I write
about different topics related to basketball and fitness in general.
Stevy: Quel est ton rôle en tant que préparateur physique dans ton club de Brindisi?
Stevy: What are your main responsibilities as a
strength and conditioning coach in the club of Brindisi?
Marco: Mon rôle principal est de développer le niveau de condition physique des joueurs, pas seulement d'améliorer leur performance mais aussi de prévenir les blessures. Je suis aussi le lien entre le staff médical (médecins, kinés, ostéopathe) et le staff technique (coach principal et assistant) dans la gestion physique des joueurs. En lien avec le médecin, je fournis aussi aux joueurs des suppléments pour améliorer leurs récupérations et leurs performances, et je leur donne des conseils nutritionnels dans leur vie quotidienne.
Marco: My main responsibility is developing the
strength and conditioning level of the players not only to improve their
performance but also to prevent injuries. I’m also the link between the medical
staff (doctors, physiotherapists, osteopath) and the technical staff (head
coach and assistant coach) in the players management. In accordance with the
doctor I also provide players with different supplements to enhance recover and
performance and give them some nutritional advice for their daily life.
Stevy: Dans une semaine type, quel est le planning pour la préparation physique?
Stevy: In a week, what’s the usual
planning/schedule for the physical conditioning part?
Marco: Pendant la pré-saison, nous passons 4 à 5 séances par semaine pour la préparation physique, travaillant le système aérobie, l'agilité et la force. Pendant la saison, le planning habituel inclut 2 séances de renforcement musculaire, généralement le mercredi et le vendredi, et 1 séance de préparation général ou spécifique le mardi. Chaque jour, les joueurs travaillent sur l'équilibre, la mobilité articulaire et les étirements en suivant un programme personnel qui correspond à leurs besoins.
Marco: During the pre-season we spend 4-5
workouts a week for physical conditioning, working on aerobic system, agility
and strength. The usual schedule during the in-season includes 2 strength
workouts, usually Wednesday and Friday, and 1 general\specific conditioning on
Tuesday. Every day the players work on balance, joint mobility and stretching
following a personal program that matches their needs.
Stevy: Quels sont les principaux problèmes que tu observes généralement chez les joueurs de basket? Comment résous-tu ces problèmes?
Stevy: What are the main physical problems you
usually observe in basketball players? How do you solve these problems?
Marco: D'après mon expérience, j'ai noté que beaucoup de joueurs manquent d'un niveau suffisant de force ou ont des déséquilibres musculaires importants entre les agonistes/antagonistes ou bien entre le côté gauche/côté droit du corps. Cela amène habituellement à une grande variété de problèmes: tendinite du genou, douleurs du bas du dos ou entorse de cheville par exemple. Ce que je fais habituellement est d'individualiser le travail de renforcement musculaire dans le but de rééquilibrer les muscles du joueur. Plus la structure sera forte, moins il y aura de risque de blessure! Un autre problème est lié aux raideurs musculaires. Certains joueurs ne prennent pas le temps de s'étirer, considérant que c'est une perte de tems. Au début de la saison, j'évalue la posture de chaque joueur pour trouver toutes les raideurs ou faiblesses musculaires. C'est le point de départ pour individualiser le programme d'entraînement.
Marco: In my experience I’ve noted that many
players lack a proper level of strength or have important muscle imbalances
between agonists and antagonists or between the right and the left side of the
body. This usually leads to a great variety of problems, form knee tendinitis
to low back pain or to higher risk of ankle twisting. What I usually do is to
individualize the strength training in order to have a good balance. The
stronger is the structure the lower is the risk of injury! Another problem is
related to muscle tightness. Some players don’t spend enough time for
stretching, considering it a waste of time. At the beginning of the season I
usually evaluate each player posture to find out any possible muscle tightness
or weakness. This is the starting point to individualize the training program.
Stevy: Quel est ta philosphie concernant le renforcement musculaire pour les joueurs de basket-ball?
Stevy: What is your philosophy considering
strength training for basketball players?
Marco: Chaque programme de force pour les joueurs de basket-ball devrait inclure une phase de force maximale en utilisant des exercices basiques comme le squat, le développé couché, le soulevé de terre, les tractions, le développé épaule ou leurs variations (pour les adapter aux besoins des joueurs), c'est-à-dire des exercices poly-articulaires. La force maximale est une capacité générale pour la plupart des sports, et elle doit être entraînée en utilisant des moyens généraux d'entraînement. Seulement après ça, on devrait chercher un développement spécifique de la force (force de départ, force explosive et force réactive), en utilisant des mouvements spécifiques de basket comme les fentes multidirectionnelles, les pas défensifs, les jetés de medecine ball, les sauts, etc. Je n'utilise pas les surfaces instables pour entraîner la force. Premièrement, parce que si tu travailles sur une surface instable, tu peux améliorer la coordination inter-musculaire, c'est à dire améliorer l'efficience et l'efficacité du mouvement, mais tu ne peux obtenir aucun gains de force. Deuxièmement, simplement car faire un squat ou faire tout type d'exercice sur un plateau instable ne ressemble pas à une situation spécifique du basket-ball.
Marco: Every strength program for basketball
players should include a maximal strength phase using basic lifts like squat,
bench press, deadlift, chin up, shoulder press, or their variations (to adapt
them to the players needs) i.e. multi joint exercises. Maximal strength is a
general capacity for most sports, and it has to be trained using general
training means. Only after that, one should search for a specific strength
development (starting strength, explosive strength and reactive strength), using
basketball specific movements like multidirectional lunges, defense slides, medicine
balls throws, various hoops and jumps, etc. I don’t use unstable surfaces when
training strength. First because if you work on an unstable surface you can
improve inter-muscular coordination, i.e. you can improve the efficiency and
the efficacy of the movement, but you can’t gain any strength development. Second
simply because squatting or doing whatever kind of exercise on balance boards
don’t recall any specific situation in basketball.
Stevy: Quels sont les exercices principaux que tu utilises pour le travail aérobie?
Stevy: What
main exercises do you use for aerobic conditioning?
Marco: J'utilise habituellement cette progression: course continue -> course à la vitesse du jeu -> entraînement par intervalles -> entraînement intermittent -> petits matchs 3c3 ou 4c4 -> matchs en 5c5. Plus le niveau de forme du joueur est faible, plus la méthode d'entraînement que j'utilise est générale. Un joueur en mauvaise forme ou un joueur qui n'a pas récupéré d'une longue blessure commencerait ainsi par une course continue et changerait seulement quand sa forme évoluerait. Un joueur de haut niveau pourrait commencer en pré-saison par de l'entraînement intermittent puis passerait à des petits matchs en 3c3. Les courses continues, la course à vitesse du jeu et l'entraînement par intervalles se font en ligne. L'entraînement intermittent est habituellement effectué sous forme de navettes sur 20-50 m (par exemple: 20-30 sec d'effort/20-30 sec. de repos) avec des changements de direction ou en utilisant une combinaison de mouvements spécifiques (course avant, course arrière, pas défensifs, arrêt, changements de direction).
Marco: I
usually use this progression: continuous run -> speed play training -> interval
training -> intermittent training ->small games (3vs3-4vs4) -> games (5vs5). The
lower is the shape or the player level, the more general are the training means
that I use. A player in a bad shape or a player that has to recover from a long
injury would start form continuous run and move on when his shape improves. A
high level player could start the pre-season from intermittent training and
then move to small games. Continuous run, speed play training and interval
training include only in-line run. Intermittent training is usually done in the
form of shuttles on 20-50m (for example: 20-30” work/20-30” rest) with change
of direction, or using a combination of specific movements (run, back pedal, defensive
slide, stop, change of directions)
Stevy: Qu'utilises-tu pour contrôler la charge d'entraînement et la fatigue de tes joueurs?
Stevy: What do you use to control the training
load and the fatigue of your players?
Marco: J'utilise différents outils. Quand nous travaillons sur le terrain, j'enregistre généralement les séances d'entraînement avec un cardiofréquencemètre. Dans la salle de musculation, j'utilise des accéléromètres et des plate-formes de force pour mesurer la puissance et la vitesse des principaux mouvements d'haltérophilie ou dans les exercices de pliométrie. Je contrôle la variabilité de la fréquence cardiaque pour évaluer le stress général et, en accord avec le médeçin, les joueurs font un test sanguin tous les deux mois pour vérifier le FTCR (free testosterone/cortisol ratio), le fer et le stress oxydatif.
Marco: I use different tools. When we work on
the court I usually monitor the training session with heart rate monitors. In
the lifting room I use accelerometers and strength plates to measure speed and
power in the main lifts or in the plyometric exercises. I control Heart Rate
Variability to monitor the general stress and, in accordance with the doctor,
players do blood test every two months to check FTCR, Iron and oxidative
stress.
Stevy: Quelles méthodes préferes-tu pour optimiser la récupération des joueurs?
Stevy: What methods do you prefer for optimizing
recuperation of players?
Marco: Bien, je pense qu'une bonne nutrition et un style de vie sain sont les clés d'une récupération rapide. Je donne aussi des suppléments alimentaires (prot"ines, glucides, créatine, omega 3, glutamine, antioxydants) aux joueurs pour accélérer la récupération. Le massage et la thérapie pas contraste (bain chaud/bain froid) sont aussi des méthodes que nous utilisons pour la récupération.
Marco: Well, I think good nutrition and a
healthy life style are the keys for fast recover. I also give players some
supplements (protein, carbohydrates, creatine, omega 3, glutamine,
antioxidants) to fasten recovery. Massage and contrast therapy are also part of
the means we use for this purpose.
Stevy: Selon toi, quelles sont les priorités pour le développement physique des jeunes basketteurs?
Stevy: According
to you, what are the priorities for the physical development of young
basketball players?
Marco: Premièrement, les jeunes joueurs de basket-ball doivent d'abord être considérés comme des athlètes! Je veux dire par là qu'ils devraient être entraînés en utilisant une part importante dédiée à l'entraînement général et donc en évitant une spécialisation précoce. On devrait leur apprendre à faire les mouvements humains basiques de manière efficiente, de savoir soulever des charges proprement, de courir et de sauter de manière naturelle. Seulement après cela, je considérerai les tâches spécifiques au basket.
Marco: Young basketball players must be
considered athletes first! I mean, they should be trained using a prevalence of
general training means avoiding an early specialization. They should be taught
to do the basic human movements in an efficient way, to do the main lifts in a
proper form, to run and jump in a natural way. Only after that I would consider
basketball specific tasks.
Stevy: Dans les clubs italiens, est-ce que les jeunes font du travail physique? Si oui, à quel âge commencent ils et combien de séances font ils par semaine?
Stevy: In Italian clubs, do young players do
strength and conditioning workout? If they do, what age do they start? How many
sessions a week do they do?
Marco: Malheureusement, tous les clubs n'ont pas les moyens d'avoir un préparateur physique, spécialement les petits clubs. Mais quand il y en a un, les conseils de l'association qui certifie le préparateur physique incluent des programmes, même pour les enfants, adaptés bien sûr à leur âge et à leurs besoins. Habituellement, l'entraînement physique est inclus dans la séance de basketball, devenant une partie de cette dernière plutôt que d'avoir son propre créneau dans la semaine.
Marco: Unfortunately not all the clubs can
afford a strength and conditioning coach, especially the ones in the minors.
But when it happens, the guidelines of the association that certifies the
basketball strength and conditioning coaches include programs even for kids, of
course adapted to their age and needs. Usually strength and condition training
is included in the basketball session becoming a part of it rather than having
his own space in the week schedule.
Stevy: Que penses tu de la formation des jeunes joueurs de basket-ball en Europe comparée à celle des Etats-Unis?
Stevy: What do you think about young basketball
player development in Europe compared to the USA?
Marco: Il me semble qu'il y a une tendance en Europe à mettre l'accent sur les aspects techniques, et aussi que la préparation physique devient de plus en plus spécifique et reliée à la performance. Aux Etats-Unis, il y a une plus grande attention portée au développement général du physique des joueurs et c'est considéré comme une base sur laquelle on peut construire les caractéristiques spécifiques. Selon moi, seuls les joueurs ou athlètes de haut niveau devraient avoir des séances basées sur des besoins spécifiques. Tous les autres devraient avoir une combinaison d'entraînement à la fois général et spécifique.
Marco: It
seems the trend in Europe is to emphasize the technical aspects, so also
strength and conditioning program are becoming more and more specific and
performance related. In the USA there is a greater attention to the general
strength and conditioning development and it is considered the basis over which
one can build specific characteristics. In my opinion only high level players\athletes
should have their workouts based mostly on specific means. All the others
should undergo a proper combination of both general and specific training.
Stevy: Penses tu qu'il soit important de commencer à jouer au basket-ball à un jeune âge pour devenir professionnel? Quel est l'âge idéal selon toi?
Stevy: Do
you think it is important to start playing basketball at a young age to become
a professional player? What is the ideal age?
Marco: Je pense que tous les enfants devraient pouvoir pratiquer différents sports pour développer un maximum d'habiletés possible et ensuite choisir le sport dans lequel ils se plaîsent. Je dirais que 14-15 ans est encore un bon âge pour commencer le basket afin de réussir à devenir un joueur professionel en considérant que le joueur a eu de nombreuses expériences motrices auparavant.
Marco: I
think every kid should be able to perform in different sports to develop as
many abilities as possible and then choose one where he\she does better. I’d
say 14-15 years old is still a good age to become a professional player
provided he\she has had enough motor experiences before.
Stevy: Merci beaucoup pour tes réponses. Est-ce que tu as quelque chose à ajouter?
Stevy: Thanks a
lot for your answers. Do you have anything else to add?
Marco: Merci Stevy! C'était un plaisir de répondre à tes questions. J'ajouterai deux choses. Premièrement, le vieil adage "pas de douleur, pas de gain" devrait être changer en "pas de douleur, des meilleurs gains". La charge d'entraînement doit être planifiée de la meilleure manière dans le but d'obtenir des améliorations et pas de la douleur. Deuxièmement, je me sens chanceux de faire le travail que je fais et d'être à la place où je suis. Travailler avec ces personnes et dans cette ville est une expérience formidable.
Bonne chance pour ta saison.
Marco: Thank you
Stevy! It was a pleasure to answer your questions! I would add two things.
First, the old “no pain no gain” should be changed in “no pain, better gain”. Training
load must be planned in a good way in order to produce improvements and not
pain. Second, I feel lucky to do the job I do and in the place where I am. Working
with these guys and in this city is an amazing experience!
Good luck
for your season!
Merci à Marco pour ses réponses en espérant que cela vous a interessé.
Thanks to Marco for his answers. I hope readers liked this interview.
SF